Ujaran Saling Memahami dalam Filem Nordin Ahmad
PDF

How to Cite

Saimon, A., & Zainon Hamzah, Z. A. (2019). Ujaran Saling Memahami dalam Filem Nordin Ahmad. Issues in Language Studies, 8(1), 162–180. https://doi.org/10.33736/ils.1351.2019

Abstract

Ujaran saling memahami merupakan hubungan dua hala antara penutur dengan pendengar yang memperlihatkan ujaran penutur dalam menyatakan sesuatu dapat difahami oleh pendengar walaupun ujaran tersebut mengandungi pelbagai bentuk bahasa.  Dalam penyelidikan ini, objektif yang terdapat penyelidikan ini ialah menganalisis ujaran saling memahami menggunakan pendekatan pragmatik. Data penyelidikan diperoleh daripada empat buah filem Melayu klasik, iaitu filem Semerah Padi (1956), filem Hang Jebat (1961), filem Seri Mersing (1961) dan filem Lancang Kuning (1962). Hasil penyelidikan ini mendapati, untuk mewujudkan hubungan saling memahami unsur lakuan bahasa dan bentuk bahasa berperanan dalam membantu pendengar memahami ujaran penutur. Bahasa yang melatari sesuatu ujaran dapat diinterpretasi makna sebenarnya berdasarkan kognitif seseorang, faktor lakuan bahasa dan pengetahuan ilmu yang maksimum. Penggunaan teori pragmatik dalam penyelidikan ini ialah Teori Relevans (Sperber & Wilson, 1986) dan Teori Lakuan Bahasa (Searle, 1969) dilihat amat berwibawa dalam merungkai makna hajat komunikatif penutur, diinterpretasi dan difahami oleh pendengar dan seterusnya mewujudkan hubungan saling memahami.

https://doi.org/10.33736/ils.1351.2019
PDF

References

Abdullah Hassan & Ainon Mohd. (2011). Kamus peribahasa kontemporari (Edisi Ke-3). Selangor, Malaysia: PTS Professional & Publishing Sdn. Bhd.

Abdullah Hassan & Ainon Mohd. (2002). Tesaurus bahasa Melayu. Selangor, Malaysia: PTS Publications & Distributors Sdn. Bhd.

Adolps, S. (2018). Corpus and context: Investigating pragmatic functions in spoken discourse (Vol. 30). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins Publishing.

Aminnudin Saimon & Zaitul Azma Zainon Hamzah (2016). Pentafsiran makna dalam ujaran saling memahami. Jurnal Linguistik, 20(2), 33-41.

Blackmore, D (2002). Relevance and linguistics meaning: the semantics and pragmatics of discourse makers. Cambridge, UK: Cambridge University Press

Carston, R. (2010). Metaphor: ad hoc concepts, literal meaning and mental images. Proceeding of the Aristotelian Society, 110, 295 - 321.

https://doi.org/10.1111/j.1467-9264.2010.00288.x

Fatin Rabiha Abdul Kadir & Zaitul Azma Zainon Hamzah (2017). Ujaran implisit dalam filem melayu klasik sri mersing. International Journal of Language Education and Applied Linguistics, 6, 13-24.

Ghazali Lateh & Shamsudin Othman (2014). Tinjauan interaksi lisan bahasa Melayu dalam kalangan remaja Malaysia dari sudut etnografi komunikasi. Jurnal Pendidikan Bahasa Melayu, 4(1), 30-40.

Grice, H. P. (1975). Logic and conversation. In P. Cole & J. Morgan (Eds.), Syntax and semantics 3: Speech acts (pp. 41-58). New York, NY: Academic Press.

https://doi.org/10.1163/9789004368811_003

Han, C. P., & Ni, X. L. (2015). On the subtitle translation of mirror mirror from relevance theory. American Research Journal of English and Literature, 1(3).

Hantho, A., Jensen, L., & Malterud, K. (2002). Mutual understanding: A communication model for general practice. Scandinavian Journal of Primary Health Care, 20(4), 244 - 251

https://doi.org/10.1080/028134302321004926

Huang, Y (2015). Pragmatik (Terjemahan Puteri Roslina Abdul Wahid). Kuala Lumpur, Malaysia: Institut Terjemahan & Buku Malaysia Berhad.

Ishamina Athirah (2015). Listener pronunciation in misunderstanding in international communication. Southeast Asia: A Multidisciplinary Journal, 15, 26-35.

Thije. J. D. T. (2003). The transition from misunderstanding to understanding in intercultural communication. In L. I. Komlosi, P. Houtlosser, & M. Leezenberg (Eds.), Communication and culture. Argumentative, cognitive and linguistic perspectives (pp. 197-213). Amsterdam, Netherlands: Sic Sac.

Jankowicz, D., & Dobosz-Bourne, D. (2003). How are meanings negotiated? Commonality, sociality and the travel of ideas. In J. Sheer (Ed.), Crossing borders, going places. personal constructions of otherness (pp. 122-137). Giessen, Germany: Fischer-Verlag.

Jufrizal Zul Amri & Refnaldi. (2007). Hipotesis Sapir-Whorf dan struktur informasi klausa pentopikalan bahasa Minangkabau. Jurnal Linguistika, 14(26), 1 - 22.

Johnson, T. (2007). You said what?! Misunderstanding in im conversation among college students. Unpublished Master's Thesis, Swarthmore College.

Juma'a Qadir Hussein & Imran Ho Abdullah (2016). The role of cognitive context in the interpretation of riddles: A relevance theory perspective. Pertanika Journal of Social Science and Humanities, 24(S), 11 - 20.

Kaur, J. (2010). Achieving mutual understanding in World Englishes. World Englishes, 29(2), 192-208.

https://doi.org/10.1111/j.1467-971X.2010.01638.x

Levinson, S. C. (2004). Presumptive meanings: The theory of generalized conversational implicature. Cambridge, MA: The MIT Press.

Mohd. Shahrizal Nasir (2015). Kejelasan dan kekaburan makna kosa kata Arab dalam mahabbah karya Shahnon Ahmad. ISLAMIYYAT, 37(1), 68-75.

https://doi.org/10.17576/islamiyyat-2015-3701-07

Muhammad Zuhair Zainal (2015). Makna ujaran tak langsung dalam skrip drama terpilih dari sudut pragmatik. Unpublished PhD Thesis, Universiti Putra Malaysia.

Mustafa Atan (2010). Implikatur dalam ujaran watak dalam filem Seniman Agung P. Ramlee. Unpublished PhD Thesis, Universiti Putra Malaysia.

Nor Afiqah Wan Mansor & Nor Hashimah Jalaluddin (2016). Makna implisit bahasa kiasan melayu: Mempertalikan komunikasi, kognisi dan semantik. Jurnal komunikasi. Malaysian Journal of Communication, 32(1), 189-206.

https://doi.org/10.17576/JKMJC-2016-3201-15

Nor Hashimah Jalaluddin (2014). Pemartabatan Bahasa Melayu: Mengenali falsafah bahasa Melayu. Selangor, Malaysia: Institut Alam dan Tamadun Melayu

Searle, J. R. (1969). Speech acts: An essay in the philosophy of language. New York, NY: Cambridge University Press.

https://doi.org/10.1017/CBO9781139173438

Spencer-Oatey, H. (2011). Achieving mutual understanding for effective intercultural management. Retrieved from http://www2.warwick.ac.uk/fac/cross_fac/ globalpeople/resourcebank/researchpapers

Spencer-Oatey, H (2010). Intercultural competence and pragmatics research: Wxaming the interface through studies of intercultural business discourse. In A. Trosborg (Ed.), Handbook of pragmatics (pp. 189-216). Berlin, Germany: Mouton de Grayter

Sperber, D., & Wilson, D. (2002). Truthfulness and relevance. Mind, 111, 583 - 632.

https://doi.org/10.1093/mind/111.443.583

Sperber, D., & Wilson, D. (1995). Relevance communication and cognition (2nd ed.). Cambridge, UK: University Press.

Sperber, D., & Wilson, D. (1986). Relevance communication and cognition. Cambridge, UK: University Press.

Thomas, J (1995). Meaning in interaction. London, UK: Longman

Wan Norasikin Wan Ismail, Abdul Latif Samian & Nazri Muslim (2017). Bird element symbolism in malay proverbs. International Journal of Asian Social Science, 7(2), 119 - 125.

https://doi.org/10.18488/journal.1/2017.7.2/1.2.119.125

Yus, F. (2003). Humor and the search for relevance. Journal of Pragmatics, 35(9), 1295-1331

https://doi.org/10.1016/S0378-2166(02)00179-0

Zaitul Azma Zainon Hamzah & Ahmad Fuad Mat Hassan (2011). Bahasa dan pemikiran dalam peribahasa Melayu. GEMA Online™ Journal of Language Studies, 11(3), 31-51.

Copyright Transfer Statement for Journal

1) In signing this statement, the author(s) grant UNIMAS Publisher an exclusive license to publish their original research papers. The author(s) also grant UNIMAS Publisher permission to reproduce, recreate, translate, extract or summarize, and to distribute and display in any forms, formats, and media. The author(s) can reuse their papers in their future printed work without first requiring permission from UNIMAS Publisher, provided that the author(s) acknowledge and reference publication in the Journal.

2) For open access articles, the author(s) agree that their articles published under UNIMAS Publisher are distributed under the terms of the CC-BY-NC-SA (Creative Commons Attribution-Non Commercial-Share Alike 4.0 International License) which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, for non-commercial purposes, provided the original work of the author(s) is properly cited.

3) For subscription articles, the author(s) agree that UNIMAS Publisher holds copyright, or an exclusive license to publish. Readers or users may view, download, print, and copy the content, for academic purposes, subject to the following conditions of use: (a) any reuse of materials is subject to permission from UNIMAS Publisher; (b) archived materials may only be used for academic research; (c) archived materials may not be used for commercial purposes, which include but not limited to monetary compensation by means of sale, resale, license, transfer of copyright, loan, etc.; and (d) archived materials may not be re-published in any part, either in print or online.

4) The author(s) is/are responsible to ensure his or her or their submitted work is original and does not infringe any existing copyright, trademark, patent, statutory right, or propriety right of others. Corresponding author(s) has (have) obtained permission from all co-authors prior to submission to the journal. Upon submission of the manuscript, the author(s) agree that no similar work has been or will be submitted or published elsewhere in any language. If submitted manuscript includes materials from others, the authors have obtained the permission from the copyright owners.

5) In signing this statement, the author(s) declare(s) that the researches in which they have conducted are in compliance with the current laws of the respective country and UNIMAS Journal Publication Ethics Policy. Any experimentation or research involving human or the use of animal samples must obtain approval from Human or Animal Ethics Committee in their respective institutions. The author(s) agree and understand that UNIMAS Publisher is not responsible for any compensational claims or failure caused by the author(s) in fulfilling the above-mentioned requirements. The author(s) must accept the responsibility for releasing their materials upon request by Chief Editor or UNIMAS Publisher.

6) The author(s) should have participated sufficiently in the work and ensured the appropriateness of the content of the article. The author(s) should also agree that he or she has no commercial attachments (e.g. patent or license arrangement, equity interest, consultancies, etc.) that might pose any conflict of interest with the submitted manuscript. The author(s) also agree to make any relevant materials and data available upon request by the editor or UNIMAS Publisher.