Abstract
Borrowing has been an important process in the development of the Malay language. Malay has a great number of borrowed terms from a variety of languages, such as Sanskrit, Arabic, Persian, Dutch, Hindi, Javanese, Siamese, Tamil, Portuguese, Chinese, Japanese and English. Among these languages, Arabic is one of the main sources of Malay borrowing. This research is a descriptive study of Malay borrowing from Arabic. It aims to produce a model of the systemic rules of standard Malay borrowing from the Arabic language. Data for this research were obtained from Kamus Dewan, the main reference for Malay lexicon. The data, then, were analysed manually based on their trends and patterns. The result of the study shows that there are several trends implemented in transferring Arabic words into Malay. This study aims to become a useful guideline for linguists and translators in borrowing new terms from Arabic.
References
Asmah Haji Omar. (1984). The development of the national language of Malaysia. Philippine Journal of Linguistics, 14(15), 7-23.
Beg, M. A. J. (1979). Arabic loan-words in Malay: A comparative study. Kuala Lumpur, Malaysia: University of Malaya Press.
Bell, R. T. (1991). Translation and translating: Theory and practice. London, UK: Longman.
Campbell, S. (1996). The distribution of -at and -ah endings in Malay loanwords from Arabic. Bijdragen Tot De Taal- Land- en Vokenkunde, 152(1), 23-44.
https://doi.org/10.1163/22134379-90003017
Campbell, S. (2007). Indonesian/Malay. In K. Versteegh (Ed.), Encyclopedia of Arabic language and linguistics (pp. 340-345). Leiden, The Netherlands: Brill.
Federal Constitution. (2010). Kuala Lumpur: The Commissioner of Law Revision, Malaysia.
Greenberg, J. H. (1947). Arabic loan-words in Hausa. Word: Journal of the Linguistic Circle of New York, 3(1-2), 85-97.
https://doi.org/10.1080/00437956.1947.11659308
Haugen, E. (1950). The analysis of linguistic borrowing. Language, 26(2), 210-231.
https://doi.org/10.2307/410058
Heah, C. L. H. (1989). The influence of English on the lexical expansion of bahasa Malaysia. Kuala Lumpur, Malaysia: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Hendershot, V. (1943). First year of standard Malay. Los Angeles, CA: Pacific Press Association.
Hussin Mutalib. (1993). Islam in Malaysia: From revivalism to Islamic state. Singapore, Singapore: Singapore University Press.
Idris Mansor. (2002). Kata pinjaman bahasa Melayu daripada bahasa Arab (a-m): Kajian bandingan dari aspek penggunaan berdasarkan kamus dewan dan almucjam al-wasit [Malay language loans from Arabic (a-m): Comparative study on aspects of use based on the dictionary and al-mucjam al-wasit]. (Unpublished master's thesis). Universiti Kebangsaan Malaysia, Selangor, Malaysia.
Jones, R. (2007). Loan-words in Indonesian and Malay. Leiden, The Netherlands: KITLV.
Kamus Dewan. (1997). Kuala Lumpur, Malaysia: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Milner, A. (1995). The invention of politics in colonial Malaya: Contesting nationalism and the expansion of the public sphere. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
https://doi.org/10.1017/CBO9780511597213
Monique, Z. (2001). Rocambole dalam bahasa Melayu: Satu kajian awal. Sari, 19, 35-48.
Newmark, P. (1988). A Textbook of translation. Hempstead, NY: Prentice Hall.
Pedoman umum pembentukan istilah bahasa Malaysia [General guidelines for the formation of Malay language terminology] . (1975). Kuala Lumpur, Malaysia: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Quah, C. K. (1999). Issues in the translation of English affixes into Malay. Meta,44(4), 604-616.
https://doi.org/10.7202/003881ar
Rosnani Hashim. (1996). Education dualism in Malaysia: Implication for theory and practice. Oxford, Singapore and New York: Oxford University Press.
Tham, S. C. (1990). A Study of the evolution of the Malay language: Social change and cognitive development. Singapore, Singapore: Singapore University Press.
Thomason, S. G. & Kaufman, T. (1988). Language contact, creolization, and genetic linguistics. Berkeley, CA: University of California Press.
https://doi.org/10.1525/9780520912793
Thomason, S. G. (2007). Language contact. In K. Versteegh (Ed.), Encyclopedia of Arabic language and linguistics (pp. 664-674). Leiden, The Netherlands: Brill.
Versteegh, K. (2001). Linguistic contacts between Arabic and other languages. Arabica, 48(4), 470-508.
https://doi.org/10.1163/157005801323163825
Vinay, J-P. & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.
https://doi.org/10.1075/btl.11
Wong, E. B. & Quek, S. T. (2007). Acquisition of the English definite article by Chinese and Malay leaners. Electronic Journal of Foreign Language Teaching, 4(2), 210-234. Retrieved from http://e-flt.nus.edu.sg/v4n22007/wong.pdf
Copyright Transfer Statement for Journal
1) In signing this statement, the author(s) grant UNIMAS Publisher an exclusive license to publish their original research papers. The author(s) also grant UNIMAS Publisher permission to reproduce, recreate, translate, extract or summarize, and to distribute and display in any forms, formats, and media. The author(s) can reuse their papers in their future printed work without first requiring permission from UNIMAS Publisher, provided that the author(s) acknowledge and reference publication in the Journal.
2) For open access articles, the author(s) agree that their articles published under UNIMAS Publisher are distributed under the terms of the CC-BY-NC-SA (Creative Commons Attribution-Non Commercial-Share Alike 4.0 International License) which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, for non-commercial purposes, provided the original work of the author(s) is properly cited.
3) For subscription articles, the author(s) agree that UNIMAS Publisher holds copyright, or an exclusive license to publish. Readers or users may view, download, print, and copy the content, for academic purposes, subject to the following conditions of use: (a) any reuse of materials is subject to permission from UNIMAS Publisher; (b) archived materials may only be used for academic research; (c) archived materials may not be used for commercial purposes, which include but not limited to monetary compensation by means of sale, resale, license, transfer of copyright, loan, etc.; and (d) archived materials may not be re-published in any part, either in print or online.
4) The author(s) is/are responsible to ensure his or her or their submitted work is original and does not infringe any existing copyright, trademark, patent, statutory right, or propriety right of others. Corresponding author(s) has (have) obtained permission from all co-authors prior to submission to the journal. Upon submission of the manuscript, the author(s) agree that no similar work has been or will be submitted or published elsewhere in any language. If submitted manuscript includes materials from others, the authors have obtained the permission from the copyright owners.
5) In signing this statement, the author(s) declare(s) that the researches in which they have conducted are in compliance with the current laws of the respective country and UNIMAS Journal Publication Ethics Policy. Any experimentation or research involving human or the use of animal samples must obtain approval from Human or Animal Ethics Committee in their respective institutions. The author(s) agree and understand that UNIMAS Publisher is not responsible for any compensational claims or failure caused by the author(s) in fulfilling the above-mentioned requirements. The author(s) must accept the responsibility for releasing their materials upon request by Chief Editor or UNIMAS Publisher.
6) The author(s) should have participated sufficiently in the work and ensured the appropriateness of the content of the article. The author(s) should also agree that he or she has no commercial attachments (e.g. patent or license arrangement, equity interest, consultancies, etc.) that might pose any conflict of interest with the submitted manuscript. The author(s) also agree to make any relevant materials and data available upon request by the editor or UNIMAS Publisher.