Syntactic Translation Strategies for Retaining Parallelism in the Arabic Translation of Moby Dick
PDF

How to Cite

Ikbal, M. N., SYED ABDULLAH, S. N., & Jabak, O. O. (2016). Syntactic Translation Strategies for Retaining Parallelism in the Arabic Translation of Moby Dick. Issues in Language Studies, 5(2). https://doi.org/10.33736/ils.1637.2016

Abstract

The present study examines strategies for translating parallelism and factors in retaining parallelism in the Arabic translation of the novel of “Moby Dick”. Analysis is conducted on two sets of data taken from the English novel “Moby Dick” written by Melville in 1851 and its Arabic translation ‘Mūbī Dīk’ by ʻAbbās (1980). This qualitative research is guided by Chesterman’s (1997) syntactic strategy model, and contrastive analysis (CA) is also performed. The contrastive analysis is carried out using a coding procedure based on themes and taxonomies in the acquired data constructed by the researchers. The result shows that, based on Chesterman’s (1997) model, the translator of the above-mentioned novel employed three strategies, namely, literal translation, clause structure change and transposition to maintain parallelism in the Arabic translation of the English novel.

https://doi.org/10.33736/ils.1637.2016
PDF

References

Abdul-Raof, H. (2001). Arabic stylistics: A coursebook. Wiesbaden: Harrassowitz.

Al-Jubouri, A. (1984). The role of repetition in Arabic argumentative discourse. In J. Swales, & H. Mustafa (Eds.), English for specific purposes in the Arab world (pp. 99-111). Birmingham: Language Studies Unit, University of Aston in Birmingham.

Al-Subhi, A. S. (2009). Parallelism in selected children's poems by Eloise Greenfield: A stylistic study. (Unpublished Master Degree). Umm Al-Qura University, Mecca.

An, V. T. (2010). An investigation into syntactic and pragmatic features of parallelism in English and Vietnamese political speeches. (Unpublished Master Degree). University of Danang, Danang.

Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. London: Oxford University Press.

Chesterman, A. (1997). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory (Vol. 22). Amsterdam: John Benjamins Publishing.

https://doi.org/10.1075/btl.22

de Oliveira Branco, S. (2012). Describing the methodological procedure of a translation studies investigation based on corpora. Domínios de Lingu@ gem, 5(3), 95-118.

Dickins, J., Hervey, S., & Higgins, I. (2002). Thinking Arabic Translation: A course in translation method: Arabic to English. London: Routledge.

Ghazala, H. (1995). Translation as problems and solutions. A textbook for university students and trainee translators (Special ed.). Beirut: Dar El-Ilm Lilmalayin.

Mehawesh, M. I. (2013). Grammatical parallelism in the translation of advertising texts with particular reference to English and Arabic. Asian Social Science, 9(10), 254.

https://doi.org/10.5539/ass.v9n10p254

Mizher, R. A. (2016). Chesterman's syntactic strategies in translating English passive voice Construction into Arabic. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 4(3), 32-43.

https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.4n.3p.32

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice hall.

Shamaileh, S. F. (2011). The translation of parallelism in political speeches (Doctoral dissertation, Salford: University of Salford).

Shunnaq, A. T. (1993). Patterns of repetition in Arabic forced by morphology with reference to Arabic-English translation. Papers and Studies in Contrastive Linguistics, 28, 89-98.

Sopher, H. (1982). Parallelism in modern English prose;. English Studies, 63, 37-48. doi:10.1080/00138388208598156.

https://doi.org/10.1080/00138388208598156

Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English a methodology for translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

https://doi.org/10.1075/btl.11

Zhao, M. (2012). The art of balance: A corpus-assisted stylistic analysis of Woolfian parallelism in "To the lighthouse". IJES, International Journal of English Studies, 12(2), 39-58.

https://doi.org/10.6018/ijes/2012/2/161741

Copyright Transfer Statement for Journal

1) In signing this statement, the author(s) grant UNIMAS Publisher an exclusive license to publish their original research papers. The author(s) also grant UNIMAS Publisher permission to reproduce, recreate, translate, extract or summarize, and to distribute and display in any forms, formats, and media. The author(s) can reuse their papers in their future printed work without first requiring permission from UNIMAS Publisher, provided that the author(s) acknowledge and reference publication in the Journal.

2) For open access articles, the author(s) agree that their articles published under UNIMAS Publisher are distributed under the terms of the CC-BY-NC-SA (Creative Commons Attribution-Non Commercial-Share Alike 4.0 International License) which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, for non-commercial purposes, provided the original work of the author(s) is properly cited.

3) For subscription articles, the author(s) agree that UNIMAS Publisher holds copyright, or an exclusive license to publish. Readers or users may view, download, print, and copy the content, for academic purposes, subject to the following conditions of use: (a) any reuse of materials is subject to permission from UNIMAS Publisher; (b) archived materials may only be used for academic research; (c) archived materials may not be used for commercial purposes, which include but not limited to monetary compensation by means of sale, resale, license, transfer of copyright, loan, etc.; and (d) archived materials may not be re-published in any part, either in print or online.

4) The author(s) is/are responsible to ensure his or her or their submitted work is original and does not infringe any existing copyright, trademark, patent, statutory right, or propriety right of others. Corresponding author(s) has (have) obtained permission from all co-authors prior to submission to the journal. Upon submission of the manuscript, the author(s) agree that no similar work has been or will be submitted or published elsewhere in any language. If submitted manuscript includes materials from others, the authors have obtained the permission from the copyright owners.

5) In signing this statement, the author(s) declare(s) that the researches in which they have conducted are in compliance with the current laws of the respective country and UNIMAS Journal Publication Ethics Policy. Any experimentation or research involving human or the use of animal samples must obtain approval from Human or Animal Ethics Committee in their respective institutions. The author(s) agree and understand that UNIMAS Publisher is not responsible for any compensational claims or failure caused by the author(s) in fulfilling the above-mentioned requirements. The author(s) must accept the responsibility for releasing their materials upon request by Chief Editor or UNIMAS Publisher.

6) The author(s) should have participated sufficiently in the work and ensured the appropriateness of the content of the article. The author(s) should also agree that he or she has no commercial attachments (e.g. patent or license arrangement, equity interest, consultancies, etc.) that might pose any conflict of interest with the submitted manuscript. The author(s) also agree to make any relevant materials and data available upon request by the editor or UNIMAS Publisher.