The English Translation of Idiomatic Collocations in The Noble Quran: Problem and Solutions

Keywords

Collocation
idiomatic collocation
meaning in the noble Quran
Quranic translation

How to Cite

Obeidat, A., & Binti Mahadi , T. S. . (2020). The English Translation of Idiomatic Collocations in The Noble Quran: Problem and Solutions. Issues in Language Studies, 9(2), 78–93. https://doi.org/10.33736/ils.2246.2020

Abstract

The purpose of this study is to investigate the ability of translators to translate idiomatic collocations in Quranic text. Quranic collocations have the features of containing figurative or idiomatic meaning that is different from the literal meaning of the components. It is a rhetorical feature that distinguishes Quranic ones. The methodology of this study is descriptive-qualitative. An interpretive analysis is used to examine the data. The authors rely on Baker’s (1992) model which indicates that cultural-specific collocations constitute a problem in translation. The findings of the study show that not all translators were aware of the idiomatic meaning of collocations. This non-awareness results in the inability, by some translators, to translate such collocations equivalently. The study also reveals that literal translation is not a functional strategy to translate idiomatic collocations. Therefore, translators should support their translations by a functional strategy. The findings of the present study have pedagogical implications for the translators in general, translators of Quranic texts and translation students and teachers. Such findings present an essential resource for researchers of Quranic translations, idiomatic meaning of the Quran and problems of Quranic translation between Arabic and English.

https://doi.org/10.33736/ils.2246.2020

References

Abdelwali, M. (2002). The loss in the translation of the Quran. Translation Journal, 11(2), 1-15. Retrieved from http://accurapid.com/journal/40quran.htm

Abdul-Raof, H. (2007). On the stylistic variations in the Quranic genre. Journal of Semitic Studies, 52, 79-111.

https://doi.org/10.1093/jss/fgl039

Abode. (2005). In S. Wehmeier, S. (Ed.), Oxford advanced learner's dictionary (7th ed.). Oxford: Oxford University Press.

Aresta, R. (2018). The influence of translation techniques on the accuracy and acceptability of translated utterances that flout the maxim of quality. Journal Humaniora, 30(2), 176-191. Retrieved from https://doi.org/10.22146/jh.v30i2.33645

https://doi.org/10.22146/jh.v30i2.33645

Ayyad, G. R., & Mahadi, T. S. T. (2019). Strategies of translating Qur'anic cultural terms. International Journal of Humanities, Philosophy and Language, 2(7), 139-147. Retrieved from https://doi.org/ 10.35631/ijhpl.270012

https://doi.org/10.35631/ijhpl.270012

Baker, M. (1992). In other words: A course book on translation. London: Routledge.

https://doi.org/10.4324/9780203327579

Cowie, A. P. (1978). The place of illustrative material and collocations in the design of a learner's dictionary. In P. Strevens (Ed.), In honour of A. S. Hornby (pp.127-139). Oxford: Oxford University Press.

Creswell, J. W., & Creswell, J. D. (2017). Research design: Qualitative, quantitative, and mixed methods approaches. Los Angeles: SAGE Publications.

Cruse, D. A. (1986). Lexical semantics. Cambridge: Cambridge University Press.

Dweik B., & Abu Shakra, M. (2011). Problems in translating collocations in religious texts from Arabic into English. The Linguistics Journal, 5(1), 5- 41.

Dawood, M. M. (2003). Dictionary of idiomatic expressions in modern standard Arabic. Cairo, Egypt: Gharib Publications.

Emery, P. (1988). Body-part collocations and idioms in Arabic and English: A contrastive study. (Unpublished doctoral thesis). University of Manchester, Manchester, UK.

Farghal, M,. & Shunnaq, A. (1999). Translation with reference to English & Arabic Irbid- Jordan: Dar Al-Hilal.

Firth, J. (1968). Selected papers of J.R. Firth 1952-1959. Bloomington: Indian University Press.

Firth, J. R. (1957). Papers in linguistics 1934-1951. London: Oxford University Press.

Ghazala, H. (2004). Translating collocations: English into Arabic. Turjuman, 2(2), 7-33.

Halliday, M., & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. London: Longman.

Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. New York, NY: Routledge

Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. London: Longman.

Idioms. (2005). In S. Wehmeier, S. (Ed.), Oxford advanced learner's dictionary (7th ed.). Oxford: Oxford University Press.

Husamaddin, K. (1985). Idiomatic expressions (in Arabic). Cairo: Maktabat Al- Anjilu Al-Masriyah.

Kjellmer, G. (1987). Aspects of English collocations. In W. Meijs. (Ed.), Corpus linguistics and beyond (pp. 133-140). Amsterdam: Rodopi.

Larson, M. I. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. Lanham: University Press of America.

Lewis, M. (2000). Teaching collocation: Further developments in the lexical approach. London: Language Teaching Publications.

Mitchell, T. F. (1975). Linguistic "going-on": Collocations and other lexical matters arising on the syntagamatic record. Archivum Linguisticum, 2(1), 35-69.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London: Prentice Hall.

Obeidat, A. M., & Mahadi, T. S. T. (2019). The translation of Arabic religious cultural collocations in literary texts into English: An application of domestication and foreignization translation strategies. International Journal, 2(6), 155-165. Retrieved from https://doi.org/10.35631/ijhpl.260013

https://doi.org/10.35631/ijhpl.260013

Palmer, F. R. (1986). Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.

Perdition. (2005). In S. Wehmeier, S. (Ed.), Oxford advanced learner's dictionary (7th ed.). Oxford: Oxford University Press.

Qutb, S. (2004). Fi Zhilalil-Qur'an [As'ad Yasin and et al, Trans]. Jakarta: Gema Insani Press.

Robins, R. (2013). A short history of linguistics. New York, NY: Routledge.

https://doi.org/10.4324/9781315843186

Shakir, A., & Farghal, M. (1991). Collocations as an index of L2 competence in Arabic English simultaneous interpreting and translation. Federation Internationale des Traducteurs Newsletter, 11, 3-27.

Shammas, N. A. (2013). Collocation in English: Comprehension and use by MA students at Arab universities. International Journal of Humanities and Social Science, 3(9), 107-122.

Sinclair, J. M. (1991). Corpus, concordance, collocation. Oxford: Oxford University Press.

Copyright Transfer Statement for Journal

1) In signing this statement, the author(s) grant UNIMAS Publisher an exclusive license to publish their original research papers. The author(s) also grant UNIMAS Publisher permission to reproduce, recreate, translate, extract or summarize, and to distribute and display in any forms, formats, and media. The author(s) can reuse their papers in their future printed work without first requiring permission from UNIMAS Publisher, provided that the author(s) acknowledge and reference publication in the Journal.

2) For open access articles, the author(s) agree that their articles published under UNIMAS Publisher are distributed under the terms of the CC-BY-NC-SA (Creative Commons Attribution-Non Commercial-Share Alike 4.0 International License) which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, for non-commercial purposes, provided the original work of the author(s) is properly cited.

3) For subscription articles, the author(s) agree that UNIMAS Publisher holds copyright, or an exclusive license to publish. Readers or users may view, download, print, and copy the content, for academic purposes, subject to the following conditions of use: (a) any reuse of materials is subject to permission from UNIMAS Publisher; (b) archived materials may only be used for academic research; (c) archived materials may not be used for commercial purposes, which include but not limited to monetary compensation by means of sale, resale, license, transfer of copyright, loan, etc.; and (d) archived materials may not be re-published in any part, either in print or online.

4) The author(s) is/are responsible to ensure his or her or their submitted work is original and does not infringe any existing copyright, trademark, patent, statutory right, or propriety right of others. Corresponding author(s) has (have) obtained permission from all co-authors prior to submission to the journal. Upon submission of the manuscript, the author(s) agree that no similar work has been or will be submitted or published elsewhere in any language. If submitted manuscript includes materials from others, the authors have obtained the permission from the copyright owners.

5) In signing this statement, the author(s) declare(s) that the researches in which they have conducted are in compliance with the current laws of the respective country and UNIMAS Journal Publication Ethics Policy. Any experimentation or research involving human or the use of animal samples must obtain approval from Human or Animal Ethics Committee in their respective institutions. The author(s) agree and understand that UNIMAS Publisher is not responsible for any compensational claims or failure caused by the author(s) in fulfilling the above-mentioned requirements. The author(s) must accept the responsibility for releasing their materials upon request by Chief Editor or UNIMAS Publisher.

6) The author(s) should have participated sufficiently in the work and ensured the appropriateness of the content of the article. The author(s) should also agree that he or she has no commercial attachments (e.g. patent or license arrangement, equity interest, consultancies, etc.) that might pose any conflict of interest with the submitted manuscript. The author(s) also agree to make any relevant materials and data available upon request by the editor or UNIMAS Publisher.